Rithöfundurinn Guðmundur Brynjólfsson er ósáttur við orðið kúltúrbörn og segir annað orð mun betri þýðing.
Í síðustu viku áttu rithöfundarnir Auður Jónsdóttir og Berglind Ósk í stuttri ritdeilu en sú fyrrnefnda skrifaði langa færslu á Facebook þar sem hún kvartaði meðal annars undan ósanngjarnri gagnrýni frá Berglindi Ósk sem hafði kallað hana og Kamillu Einarsdóttur, kúltúrbörn. Berglnd Ósk svaraði fullum hálsi og tók ekki til baka neitt sem hún hafði sagt, þvert á móti.
Sjá einnig: Auður hefur fengið nóg af ósanngjarnri gagnrýni: „Jaðrar við að vera ærumeiðingar“
Enn einn rithöfundur, Guðmundur Brynjólfsson skrifaði færslu á Facebook fyrir nokkrum dögum þar sem hann agnúast út í þýðinguna á orðinu „nepo babies“, kúltúrbörn. Vill hann meina að orðið klíkukrakkar eigi betur við. Að öðru leyti tekur hann ekki afstöðu í ritdeilu kvennanna. Færsluna má lesa hér að neðan:
„Mikið hefur verið rætt og ritað síðustu klukkustundirnar um svokölluð, kúltúrbörn. Ekki veit ég hver kom fyrst/ur fram með þessa skilgreiningu, þýðingu. En hún er í raun óttalega vitlaus, það sem hér er verið að þýða er hugtak utan úr heimi, þetta: „nepo babies“. Þetta getur með engu móti þýtt „kúltúrbörn“. „Klíkukrakkar“ væri nær lagi. Og er í raun meira lýsandi en orðaleppurinn „kúltúrbörn“.